Entries

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

2つの意味のある単語「재생(再生)」「적당(適当)」

外国語を学習してみて初めてひとつの単語に二つの意味が含まれてることに気付くことがよくあります。

もっとも「適当」に関しては英語で言うと、

properなどにあたる「適切な、ふさわしい」という意味と
scratchyなどにあたる「ぞんざいな、いい加減な」という二つの意味があることを誰もが知っているでしょう。

では「適当」の韓国語である적당の意味はどうなっているでしょうか?

적당の意味


適当の漢字語である적당も、日本語の影響があったのかどうかはわかりませんが、日本語と同じようにこの単語だけでproperとscratchy、二つともの意味を含有するようです。

日本人にとってわかりやすい気もしますが、外国人にとって多重の意味を持つ単語は微妙なニュアンスのせいで逆の意味に取られやすいので意外と使いにくいのではないでしょうか?

動画を「再生」する、細胞が再生する


同じように「再生」にも

「動画を再生する」などのように play にあたる言葉と
「細胞が再生する」などのように regenerate にあたる言葉があります。

韓国語でも「再生」は재생なのですが、これはさすがにどちらかの意味しかないだろうと思って、韓国人の方に確認してみたところ、재생も play と regenerate の意味どちらでも使えるとの返事をもらいました。

へぇ~、ホントに日本語と韓国語は似てますねえ。

参考



'재생' 쓰는 방법 관해서 | Lang-8
http://lang-8.com/339392/

ランキング

↓ブログランキングに登録しています。どうかクリックを!
にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村
comments powered by Disqus
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。