Entries

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

「決心の常連客」という表現

またMBCのニュースで面白い表現を見つけたので紹介します。

해마다 신년 계획에 '체중 감량'이 단골 결심으로 올라오는 건, 그만큼 성공하기 어렵다는 뜻이 되겠죠.
毎年新年の計画に「減量」が決心の常連客として上がってくることは、それだけ成功することが難しいという意味ですよね。



まずこの단골という単語は「得意先、常連」という意味です。

단골だけでもどちらの意味にも使えますが、お店なのかお客なのかはっきりさせたい時は

단골집、단골 가게(馴染みの店、行きつけの店)
단골손님(常連)

のように言うこともできます。

ですが、引用した文では後ろに결심(決心)が来ています。
日本語訳する時は順番を入れ替えて「決心の常連客」としましたが、日本語訳することは難しくても意味自体は非常によく伝わるのではないしょうか?

常連客は普通は大変ありがたいものですが、決心の常連客はできれば持ちたくないものです。

それだけ成功するのが難しい



後半の「それだけ成功するのが難しい」も見ていきましょう。

それだけ○○するのは難しい
그만큼 ○○ 어렵다


という所に성공하다(成功する)が名詞化されて入り

그만큼 성공하기 어렵다となっています。

参考


[생생건강] 새해, 뱃살 탈출 비법은?
http://imnews.imbc.com/hotfull/hot_nwtoday/doctor/3210700_9586.html

ランキング

↓ブログランキングに登録しています。どうかクリックを!
にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村
comments powered by Disqus
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。