Entries

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

木の足(목발)という韓国語の意味

今週のNHKテレビでハングル講座 44回のスキットの中で出てきた表現です。

벌써 목발이 없이 걸러도 돼요?
訳:もう松葉杖なしで歩いてもいいんですか?



韓国語だと松葉杖が「목발(木の足)」になるわけです。

考えて見れば「松葉杖」というのも変わった比喩の表現ですね。最近の松葉杖は松葉状になってないのが多いので他の呼び方をするんでしょうか?

ちなみにドイツ語だとGehhilfe(=go-help)と大変わかり易い表現になっています。


スポンサーサイト

「こんがらがる」動詞、헷갈리다と헛갈리다

韓国語ジャーナル 第8号の最後の「読者ハガキコーナー」での会話からの引用です。

やっと読み終わりそうだ…。

당신が「あなた」と訳されてるので夫婦以外で使うと喧嘩を打ってる呼び方だと知らずにそれほど親しくない人にも使ってしまった失敗談について話してる流れで出てきた言葉がこちら。

그러니까 좀 헷갈리죠?
訳:だから少しまぎらわしいでしょう



続きを読む

「コムナミョン(컴나면)」とは?

「ハングルの読み方は簡単だ。」と韓国語を学習する人は必ずはじめに聞くでしょう。
そして実際にハングルの規則を覚えてしまえば「なんだ、こんなに簡単だったんだ!」と喜び、
さらに韓国語を勉強していくうちに変音規則の多さにイライラしてくるのではないでしょうか。

また韓国語ジャーナル 第8号からの引用です。

그런데 한국에서 김치랑 [컴 나면] 이랑 잔뜩 가져와서 매일같이 그것만 먹는데요.
訳:でも、韓国からキムチと[コムナミョン]をいっぱい持ってきて、毎日のようにそれを食べるんだそうです。



컴 나면は本来の綴りではなく発音をそのまま書いたのですが、何かわかるでしょうか?

続きを読む

2つの意味のある単語「재생(再生)」「적당(適当)」

外国語を学習してみて初めてひとつの単語に二つの意味が含まれてることに気付くことがよくあります。

もっとも「適当」に関しては英語で言うと、

properなどにあたる「適切な、ふさわしい」という意味と
scratchyなどにあたる「ぞんざいな、いい加減な」という二つの意味があることを誰もが知っているでしょう。

では「適当」の韓国語である적당の意味はどうなっているでしょうか?

続きを読む

顔さえ良ければ許される、それが얼짱

昨日から韓国語ジャーナル 第8号を読み始めたのでしばらくこの本からのブログの投稿が増えそうです。

韓国語ジャーナルの韓国のニュース特集で紹介されてたのは指名手配された女強盗が美人だったため、ファンクラブまでできたという話がありました。

強盗をするような人間でも顔さえ良ければそれでOKという事で

얼굴(顔) + 짱(最高) = 얼짱

という言葉ができたそうです。

とはいえなにせ2004年の最新流行語なので2013年の今使えるかどうかがかなり怪しい。

今の日本で「チョベリバ」を使うような寒い状態になってしまうのではないかと気になったので直接韓国の方に聞いてみた所、「意味はみんな知ってるけど、あまり使わない。」ということです。

続きを読む

comments powered by Disqus
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。