Latest Entries

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

韓国語での恋人じゃない男・女友達の呼び方

単純に 여자친구 と言ってしまうと「恋人」になってしまうので、日本語の「男友達・女友達」にあたる言葉は韓国語でなんというのか聞いてみました。

女友達の呼び方



「女の友達」ということで

여자인 친구

というそうです。

他にも「異性友達」という呼び方で

이성친구

ともいえるそうです。

更に最近のインターネットだと「女の人の友達」ということで

여사친(여자 사람 친구)

色んな表現があるんですね。

参考


여자친구는 사귀는 애인이죠? | 外国語を学習するならLang-8
スポンサーサイト

「何で会おうって電話してきたんだ?」を韓国語で

그 녀석이 찾아왔다 : 네이트 만화』からの抜粋です。

1. 何で会おうって電話してきたんだ?


왜 보자고 전화 한 거야?



説明


直訳すると「何で会おうって電話したんだ?」になります。自分が電話を受け取った時でもこんな言い方をするようです。

2. 急な集まり


번개 모임


単語


번개: 稲妻
모임: 集まり

説明


直訳すると「稲妻の集まり」ですが、別に台風とかがくるわけではありません。特に念入りに計画したわけではなくその場のノリでみんなで集まるのを決めたりすることを指すようです。

ちなみに벼락부자

なんて言葉もあって、こちらは直訳すると「雷の金持ち」。意味は「成金」になります。凄まじい勢いで莫大な金を手に入れたってことでしょうか。

「自分と重ねて見る」を韓国語で

韓国語ジャーナル 第9号で当時東京で公開されていた映画『子猫をお願い』
について語る部分でのセリフの抜粋です。

子猫にお願いは社会人になったばかりの5人の女友達が友情のあり方や新しい生活について悩み語り合う作品とのこと。友達同士の会話が多いのでパンマルを覚える時には役に立ちそうですね。

자신들과 비추어봤을 때 어떠한 생각을 하고 있을지 이 영화의 주인공들과 비숫하게~
訳:自分達と重ねてみたとき、何を考えたのか、この映画の主人公達と同じく~



韓国語を直訳すると「重ねてみる」ではなく「照らしてみる」という意味になります。自分自身を主人公に照らしだすということですね。

続きを読む

木の足(목발)という韓国語の意味

今週のNHKテレビでハングル講座 44回のスキットの中で出てきた表現です。

벌써 목발이 없이 걸러도 돼요?
訳:もう松葉杖なしで歩いてもいいんですか?



韓国語だと松葉杖が「목발(木の足)」になるわけです。

考えて見れば「松葉杖」というのも変わった比喩の表現ですね。最近の松葉杖は松葉状になってないのが多いので他の呼び方をするんでしょうか?

ちなみにドイツ語だとGehhilfe(=go-help)と大変わかり易い表現になっています。


「こんがらがる」動詞、헷갈리다と헛갈리다

韓国語ジャーナル 第8号の最後の「読者ハガキコーナー」での会話からの引用です。

やっと読み終わりそうだ…。

당신が「あなた」と訳されてるので夫婦以外で使うと喧嘩を打ってる呼び方だと知らずにそれほど親しくない人にも使ってしまった失敗談について話してる流れで出てきた言葉がこちら。

그러니까 좀 헷갈리죠?
訳:だから少しまぎらわしいでしょう



続きを読む

comments powered by Disqus
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。